24 jul 2008

SOCIEDAD



Una sociedad se define no sólo por lo que crea, sino por lo que se niega a destruir
- John Sawhill, ex presidente y director general de The Nature Conservancy

20 jul 2008

LETRAS Y SALUD

La salud como literatura, como escritura, consiste en inventar un
pueblo que falta.
-Gilles Deleuze

19 jul 2008

OLVIDO Y ESCRITURA

Escribo con lo que no olvido, y además el olvido es creativo, porque cree recordar, pero recuerda mal: eso es la fantasía, un mal recuerdo, o mejor dicho un recuerdo deformado por el olvido...
- Héctor Abad Faciolince

18 jul 2008

SILENCIO Y PALABRAS

Las palabras sólo deben servir de puente entre un silencio y otro silencio
-Basho, poeta japonés

17 jul 2008

VIDA Y LETRAS

"Cuando no conocía la vida, escribía; ahora que conozco su significado, no tengo nada más que escribir".
-Oscar Wilde

16 jul 2008

Escritura y vida

Leyendo por ahí encontré este fragmento de la novela BASURA de Héctor Abad Faciolince. Una obra que indaga sobre las letras que un escritor fracasado continúa escribiendo casi como necesidad fisiológica y que terminan en la basura porque no cree más en que tengan algún valor. Es su vecino el que se vuelve lector de estar obras tiradas a la basura. Aquí el fragmento que nombra lo que algunas veces he pensado, las letras o la vida ¿se pueden combinar? ¿se vale compartir? Tal vez nunca sea escritora porque nunca podría renunciar a los otros, a la piel, al amor, a los días soleados, a la televisión. Tal vez porque no estoy dispuesta a renunciar a lo que conformarán mis recuerdos de anciana y prefiero escribir entre servilletas, notas al pie en algunos libros, en libretas, en la memoria, entre canciones y sueños a hacerlo entre teclados y pantallas en absoluto silencio. Aún no sé qué será de mi, pero mientras disfruto escribir sobre mi día a día y leer sobre el día a día de los demás.

BASURA
(Fragmento)
por: Héctor Abad Faciolince

Hay que decir lo mismo de otra forma, y eso es muy difícil, o hay que decir mentiras, y tanto lo uno como lo otro es la literatura, una inmensa mentira que parece verdad y una amena manera de decir lo mismo. Se me han acabado las mentiras y no puedo escribir lo mismo de distinta manera, así que dejo de escribir. A ella, a esa mentira, sacrifiqué mi vida, o no mi vida (que es una miseria insignificante, que es un desfile de años vacíos en los que no hice nada, una sucesión de comidas, paseos, decepciones y brevísimas alegrías que carecen de importancia) sino aquello que mi vida podría haber sido: el contacto con alguien, el amor a alguien. Me he pasado treinta años trotando con dos índices sobre las teclas o apretando un palito entre mis dedos cuando debí haber estado tocando la piel de un cuerpo. Pude haberlo hecho y no lo hice y no me lo perdono. Con menos rencor, con más insistencia, podría haberlo hecho. Ahora ya es muy tarde y aunque no vaya a morirme mañana nada puede rescatarse. La más amada piel, la piel que es casi como mi piel era, es la piel de una extraña.
Lo declaro por escrito: la escritura me robó eso: lo que yo más quería, otra persona. Odio lo que he escrito, tanto lo publicado como lo perdido. Odio lo que soy, y lo único que he sido son estas torpes palabras que he intentado juntar.

15 jul 2008

14 jul 2008

LETRAS Y ESCRITORES

La mejor literatura se ha hecho por aquellos que nunca han pretendido escribir "grandes obras maestras".
-Borges.

11 jul 2008

MAROMETA


Les anuncio que ahora trabajo como Coordinadora Editorial de la revista MAROMETA. Han sido unos primero días muy activos, entré justo en el cierre del número 15 sobre Deportes. Me tocó escribir dos artículitos y una entrevista, en unos días más les muestro esta edición, por lo pronto dejemos que la prensa imprima sin parar.

¿Cómo llegué aquí, a esta revista? Nuevamente los amigos, nuevamente el destino, parece que las causas sociales y yo seguimos encontrándonos. Parece que la educación, los niños, la reflexión y la escritura siguen siendo mis áreas de trabajo.

MAROMETA es una revista temática de publicación trimestral que busca despertar y fomentar la conciencia social, cultural y ambiental. Cuenta con las secciones: Social, Natura, Cultura, Entrevista, Viaje con sentido, Salud, Medios y Perfiles. En cada una de ellas se plantea un problema, se invita a la reflexión y a la acción a través de las soluciones que ofrecen diversas Organizaciones de la Sociedad Civil. Por ser un proyecto no lucrativo de Fundación Comunica A.C. los ingresos obtenidos de la venta de espacios publicitarios se destinan a la Fundación EDUCA México A.C. Su tiraje de 10,000 ejemplares se distribuye gratuitamente entre los donantes de EDUCA y las organizaciones que forman parte de la Red EDUCA.

Si desean saber un poco más sobre EDUCA Y MAROMETA pueden visitar la página www.educa.org.mx igual y se vuelven donantes, colaboradores o anunciantes. Personalmente quisiera invitarlos a colaborar con nosotros donando sus letras, sus consejos, sus tips. Nuestro siguiente número es sobre cambio climático. Si saben de alguna organización o fundación que trabaje este tema o conocen páginas web, libros, películas o personajes dignos de entrevista, agradeceríamos su apoyo. Si les gusta escribir y quieren aventarse una nota o entrevista, adelante, comuníquense con nosotros para ponernos de acuerdo. Si les gusta la fotografía igualmente aceptamos sugerencias o donaciones. Entre todos podemos contruir una revista con mejores análisis y reflexiones.

Mi correo es: julia@educa.org.mx
PUEDEN VISITAR EL BLOG DE MAROMETA: www.revistamarometa.blogspot.com

8 jul 2008

EL DIABLO ES LINGÛISTA


Hoy andaba ávida de palabras, de letras, de magia. Encontré esto en la página de CANAL 22 y me alimentó, espero que a ustedes también.

George Steiner: "sospecho que el diablo es un buen lingüista"
• En pleno mundial de futbol, el autor de "Gramáticas de la creación" fue entrevistado durante su visita a la ciudad de México. El tema principal de esta charla fue la lengua, sus vericuetos, caprichos y ecuaciones imposibles
Por José Gordon
http://www.noticias.canal22.org.mx/

Si me dan una mesa y un papel, me siento en mi casa y lo digo en serio. He trabajado en China, en África, en Japón y Europa. Si te permiten trabajar, estás en casa. El mundo es un sitio fascinante y cada lenguaje te da una vida distinta, vida interior. En una caja de seguridad secreta esto será escandaloso, tal vez me censuren. Dejé allí un capítulo que nunca me he atrevido a publicar, sobre una cuestión que nunca se ha estudiado: hacer el amor en distintas lenguas.

Debido a los rasgos del lenguaje, no hacemos el amor de igual forma en francés, que en inglés, alemán, español, italiano o ruso. Los lenguajes tabú son distintos en la cadencia, el ritmo, el paso: son completamente distintos. Es un tema enorme que nadie se ha atrevido a tocar, pero es un tema muy importante. Porque el lenguaje parece estar en la frontera entre cuerpo y alma, entre la psique y los órganos sexuales, entre el sistema nervioso y la conciencia. Allí es donde todos se encuentran. Y si supiéramos más sobre los ritmos internos del lenguaje y la fisiología, tal vez empezaríamos a entender algunos grandes secretos.

La educación es cambio. La educación es transformación. Así que tuve que estar moviéndome, que es una maravillosa educación, y después descubres que el lugar al que tuviste que ir también es muy interesante, también es fascinante, y podría darte una oportunidad. No siempre es fácil pero es muy creativo.

En las lenguas inglesas de Estados Unidos, Nueva Zelanda, Australia, África, los lenguajes del mundo que llamamos inglés, la palabra "bread", es decir "pan", significa algo que tienes en inglés norteamericano como "dinero". Para tener pan, necesitas tener dinero; en francés, "pain" (pan en español) significa algo que no tienes. Durante los movimientos revolucionarios, en Francia, el grito de "pain" era el grito de los hambrientos. Es casi exactamente opuesto. Puede significar el mismo objeto pero no es así.

La sociología de lo que tienes y lo que no tienes es una dialéctica de opuestos. No podemos traducir el alemán heimat; no hay forma de hacerlo. No significa madre patria. Tampoco territorio. No es patria, no es tierra. Heimat es una concepción alemana, casi mística, de algo en lo que crees, con tus piernas, con tu sangre. El heimat crece dentro de ti y no podemos traducirlo, y políticamente es una palabra explosiva.

Vladimir Nabokov escribió mucho sobre esto. Afirma que su Lolita en inglés es casi insignificante. Es muy arrogante, es un gran escritor en inglés, puede serlo, pero dice que en ruso Lolita tiene un sentido completo. La escribió primero en ruso. Y dijo que las palabras de amor en ruso son como tener una suave naranja en la lengua, y no podemos traducirlas. Decía también que el inglés es una lengua brutal y vulgar.

Es exagerado pero la punta es muy inteligente. Hay tanto que no se puede traducir. Tuve el gran privilegio de dar clases en China. Y me di cuenta de que la palabra "tiempo" no existe con nuestro sentido en China, y por ello no podemos traducir sus conceptos. Recuerdo una fiesta con importantes oficiales chinos. Durante la conversación surgió el asunto de Taipei y dije: ¿cuál será la solución? "No se preocupe profesor Steiner, vemos una solución pacífica muy ponto, muy pronto", me dijeron. Entonces pregunté cuándo. "En 200 años", contestaron. Y no era broma. Porque si tienes una historia de 6 mil años, 200 años es muy pronto. Ellos no pueden entender nuestra prisa. No entienden que para nosotros el tiempo sea este estúpido reloj con su continuo tic-tac. No es su sentido del tiempo en absoluto.

Lo interesante de estudiar lenguas es golpear tu cabeza contra una pared, y la mejor manera de aprender a pensar es ésa. Es entonces cuando empiezas a pensar.

Los sueños son algo que realmente no entendemos. No estoy de acuerdo con Jung, quisiera estarlo. Jung dice que son recuerdos, recuerdos inconscientes que van al principio del tiempo. Los biólogos me han dicho que ésas son tonterías. Que no puede haber transmisión de la memoria. Tal vez se equivoquen. Pero actualmente tienen razón. Sin embrago, me imagino que desde la infancia algo que me persigue en sueños es estar en una situación en la que no me puedo comunicar. Es claramente para alguien que habla tanto como yo. Es mi enfermedad, mi obsesión. Hablo demasiado, en demasiadas lenguas y demasiadas formas y estilos. Había una gran película, una película sueca de Bergman, Panic, en la que en un pueblo había dos personas que no podían entender ni una palabra. Cuando estás en una calle china no puedes leer ni un letrero en la calle. Sé español, pero hoy en la mañana salí a caminar y empecé a cantar con alegría. Justo a la vuelta de aquí, ¿qué encontré?, la calle Leibnitz, la calle Kant, la calle Curie, aquí, a media milla de aquí, los filósofos, los pensadores? Gutenberg estaba en la siguiente esquina, y estaba como en mi casa, sabía dónde estaba. Fue un sentimiento maravilloso.

Vea el alfabeto abisinio. De una belleza increíble y no alcanza ningún otro sistema de escritura que conozcamos. De vez en cuando tengo pánico, estoy tratando de hablarle a alguien, desesperadamente, y ellos tratan de hablarme y nada, nada puede suceder. Entonces me despierto, muy alarmado. Hay una respuesta fácil a este sueño: tomar el teléfono y hablar a Berlitz y avisar que irás a aprender chino.

El mundial es un lenguaje del mundo. Creemos que en la crucifixión del Señor Jesucristo había diez personas. En el estreno de Hamlet, podemos calcular, había probablemente unas mil 200 personas. En el estreno de las Misas solemnes de Beethoven, tal vez unas 1600 personas. En la final de la Copa Mundial de 1998, dos mil millones y cuarto. En eso soy totalmente marxista. En cierto punto la cantidad es calidad. Cuando lidias con 2 mil millones y cuarto, lidias con una nueva metafísica, una nueva ontología de la existencia humana colectiva. Sólo piensa: va corriendo a la portería a hacer su disparo, y dos mil millones y cuarto de corazones empiezan a latir más rápido. Esto es lo que me fascina. Debemos empezar a entender la fisiología de masas, la fisiología de la Copa Mundial.

La gente mataría por el futbol, es una gran religión. ¿Quiénes son los dos grandes nombres de nuestro tiempo? Maradona y Madonna, y es el mismo nombre. Tengan mucho cuidado, esto es lo que lo hace emocionante: ambos nombres son derivados de la Virgen María, ambos son Madona. Más seres humanos le rezan a Maradona y a Madonna de lo que jamás se ha rezado a nadie.

En China me dijeron: ¡Cómo pudieron aceptar el gol que Maradona metió con la mano, contra Inglaterra, y gritar que era la mano de Dios! Recuerden que eso gritó el jugador porque Maradona es un gran genio filosófico. Esa frase en ese momento, "la mano de Dios", no era fácil de encontrar, y los chinos sabían tanto o más del asunto que yo. Allí te das cuenta de lo que es en realidad: una lengua mundial, es maradonis.

Durante más de 3 mil años, desde el poeta griego Píndaro, que fue el primero en decirlo, hemos esperado que la buena poesía viva hasta después de nuestra muerte, que fuera inmortal de alguna manera. Que un buen poema pueda sobrevivirnos. Esto puede ser el lujo de una élite. En realidad no lo sabemos. Mis estudiantes capaces en Ginebra, en Cambridge, en Oxford, donde he sido profesor, la semana que entra cuando vuelva a casa, los muy inteligentes me dirán: "Basta, son tonterías, tenemos una vida muy corta, no nos interesa acabar en un museo o en una librería muerta después de nuestra vida, y lo que importa es la intensidad de la vida aquí y ahora."

Lo que importa es el suceso, el objet trouvé de Duchamp, el suceso. La idea de inmortalidad, de presencia real del arte y la literatura no ayudó en el barbarismo del siglo XX, y no es indicio de que ayude a los seres humanos en el futuro, pero puede ayudar probablemente a emociones colectivas muy fuertes. El misterio de los "raves" es que incluso en el mejor concierto, usted y yo debemos sentarnos, en silencio total y dejar de tomar café. En un rave hay que desenfrenarse, gritar, mover todos los huesos del cuerpo con la música. Quizá la antigua barrera entre productor y recepción ahora se está rompiendo, está acabando. Y la clase de privacidad de silencio, de ocio, que hacían posible leer literatura difícil, con tranquilidad, sólo pueden tenerla ahora los muy privilegiados.

La mayoría de los seres humanos no pueden tener ahora esa clase de privacidad. No puedo vivir sin el silencio de determinados libros, determinada música, determinada poesía, determinado arte. Pero lo que eso hace a otros seres humanos, y por qué no ha detenido el gran barbarismo de Europa, son preguntas que ahora al final de mi vida y mi carrera no puedo responder. Y ese no es un muy buen resultado.

El objeto de una novela es: en física tienes materia y antimateria, y la antimateria puede destruir a la materia. Iré a una estructura mucho más modesta: ¿cuántos padres y madres saben que una palabra equivocada, dicha a un hijo adolescente, en un momento de ira o estupidez, significa el final de una familia? Y luego es demasiado tarde: no se puede borrar. Cuando la puerta se azota y el hijo sale del cuarto, no vuelve internamente; puede volver un momento, pero podemos aplastar una relación humana con una palabra equivocada; es una de las sensaciones más aterradoras, especialmente entre hombres y mujeres, que nunca se han entendido de cualquier forma, pero una palabra puede significar de pronto que se abra la oscuridad, una oscuridad enorme, que nunca sospechaste.

El lenguaje es el instrumento de la gracia y de la maldición del hombre. Sospecho que el diablo es un muy buen lingüista.

7 jul 2008

SUN, STONE AND SHADOWS


SUN, STONE AND SHADOWS (SOL, PIEDRA Y SOMBRAS) es el nuevo título del libro que el programa de promoción literaria de Estados Unidos "THE BIG READ" suma a su catálogo para este año.

El Fondo de Cultura Económica (FCE) se encargó de reunir la antología de cuentos mexicanos. Entre los cuentistas están Carlos Fuentes, Juan Rulfo, Rosario Castellanos, Alfonso Reyes, Juan José Arreola, José Emilio Pacheco, Jorge Ibargüengoitia, Salvador Elizondo, José Revueltas, Elena Garro, Francisco Rojas González, Martín Luis Guzmán, Edmundo Valadéz, Inés Arredondo, Juan García Ponce, Juan de la Cabada, Efrén Hernández, Francisco Tario y Octavio Paz.

Con esta diversidad de regiones, épocas y estilos literarios entre autores se pretende mostrar la riqueza cultural de nuestro país, buscando salir de los clichés costumbristas en que los norteamericanos piensan nuestras letras.

Jorge F. Hernández, coordinador de la antología, indicó que este libro es el único de cuentos entre los 23 que maneja "THE BIG READ", los otros 22 son novelas.

El título de la antología corresponde al hecho de que sol, piedras y sombras son las palabras más utilizadas en las narraciones.

El 15 de julio "Sun, Stone and Shadows" será presentado en una fase piloto en Brownsville y El Paso. Para quienes vivimos en México y no queremos perdernos esta antología, el FCE editó una versión en español titulada "Sol, piedra y sombras. 20 cuentistas mexicanos de la primera mitad del siglo XX".

4 jul 2008

CIUDAD DEL CAOS


Tragedia a la mexicana.
Por Julia Cuellar

Sus habitantes están acostumbrados a jugársela a diario. Si ni el terremoto del 85 convirtió a México en una ciudad fantasma, menos lo harán los incendios, las inundaciones, los descarrilamientos, los derrumbes, las explosiones o los desplomes de helicópteros.

La Ciudad de México está fundada en un accidente, en lo improbable. Desde que los aztecas encontraron en este lugar al águila devorando una serpiente sobre un nopal, la suerte estuvo echada. Por eso es que aquí es tan mortal cambiar un foco de avidad en el Zócalo como salir a fumar a un balcón.

Vivir en una zona donde lo impensable sucede es un reto. Más allá de asustar parece atrapar la curiosidad y alimentar la capacidad de asombro de sus habitantes. Nadie renuncia a la primera fila de una tragedia a la mexicana, o lo que es lo mismo, no hay quien se vaya. Cualquiera puede ser el siguiente protagonista. Desde quien espera en un auto fuera de una estética a que su novia salga más bella y es tragado por la tierra, hasta quienes deciden ir a bailar, sin imaginar que terminarán muertos en medio de un pésimo operativo.

No sirven las estadísticas ni las probabilidades, hay que saber que se está expuesto a todo para lograr cierta tranquilidad, al menos la que permita vivir día por día.

3 jul 2008

MENTIRAS CONTAGIOSAS



El fin de la novela es el tema con el que Volpi juega en su nuevo libro. Alguna teoría de enredos de los deseos vs el deber del ser humano nos espera en las páginas de Mentiras Contagiosas, su más reciente publicación. Para ir abriendo boca o mente en este caso, basta con leer el fragmento que Casa América nos ofrece en su portal de internet:

http://www.casamerica.es/es/guia-de-iberoamerica/documentos/literatura/avances-
editoriales/jorge-volpi-mentiras-contagiosas-fragmento

Si después de ese fragmento se quedaron picados y quieren leer toda la obra, si ya son fans de Jorge o son los que lo leen para después criticarlo, pues los invito a la presentación del libro "Mentiras contagiosas" el viernes 4 de julio en la librería Rosario Castellanos del Fondo de Cultura Económica, Tamaulipas, 202, Col. Condesa, a las 7:00 de la tarde. Estarán Juan Villoro y Martín Solares.

Les dejo aquí el principio de Mentiras Contagiosas, en Casa América hay mucho más y por supuesto que les recomiendo que compren el libro para enterarse de todo. La Fotografía que acompaña esta entrada es de Erik Meza.

RÉQUIEM POR LA NOVELA
Por Jorge Volpi
Fragmento del libro MENTIRAS CONTAGIOSAS

Certifico la muerte de la novela. Según los cronistas, el último ejemplar de esta especie apareció hace cien años: un pobre remedo de Las aventuras del ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha, perpetrado porun tal Menard y publicado en la ciudad de México en 2605. Basta hojearla para comprobar la decadencia del género: sus artificios estructurales, la inverosimilitud de sus personajes y su miseria estilística explican por qué el público dejó de leer –y los editores de editar y
los escritores de escribir– esta variedad de la literatura conocida como ficción (un término ausente en nuestras librerías). Ante obras como esta no debe sorprender
que la novela se haya extinguido, sino que no lo haya hecho antes. La ficción siempre tuvo una vida artificial: concebida como un engaño similar a la magia o la hechicería, sólo podía haber prosperado en sociedades con un precario desarrollo intelectual. De otro modo, ¿cómo entender que adultos racionales se consagrasen a tramar estos divertimentos, que seres racionales disfrutasen con sus engaños, que lectores sensatos se conmoviesen con sus mentiras?

2 jul 2008

OBESIDAD


He estado investigando el tema del deporte en México, buscando respuestas de por qué no hacemos deporte a pesar de que nuestros níveles de obesidad van en aumento. La respuesta tal vez no es tan simple como que no tenemos espacios gratuitos y adecuados para hacer deporte o que no tenemos tiempo, según investigaciones españolas podría tener más que ver con que no hemos hecho del deporte un hábito. Parece la misma respuesta del por qué no leemos. Como si mágicamente todo pudiera resolverse en la infancia y pasada esta no quedará esperanza. En fin, mientras sigo buscando encontré esta gráfica que ilustra el problema. COMAN MUCHO Y HAGAN EJERCICIO, COMAN POCO Y HAGAN EJERCICIO, PERO NO HAGAN EJERCICIO SIN COMER QUE SE ME DESMAYAN. JAJAJA.

1 jul 2008

Despertando la mente

¿Qué tan significativo te fue tu aprendizaje de matemáticas? Hace unos días me llegó una cadenita con un problema que inmediatamente me puse a resolver. Cada quien tiene distintas maneras de llegar a los resultados, suerte con el acertijo que les dejo.

Un hombre quería entrar a su trabajo pero olvido su NIP. sin embargo se acordaba de ciertas pistas para recordarlo. Estas son las 5 pistas.

El quinto número mas el tercero equivalen a 14
El cuarto número es uno mas que el segundo numero
El primer número es uno menos que dos veces el segundo numero
El segundo número mas el tercer numero equivalen a 10
La suma de todos los números es 30